←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But [thus it is:] whenever they who are bent on denying the truth consider thee, they make thee but a target of their mockery, [saying to one another,] “Is this the one who speaks [so contemptuously] of your gods?” and yet, it is they themselves who, at [every] mention of the Most Gracious, are wont to deny the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When the disbelievers see you ˹O Prophet˺, they only make fun of you, ˹saying,˺ “Is this the one who speaks ˹ill˺ of your gods?” while they disbelieve at the mention of the Most Compassionate.
Safi Kaskas   
And when the unbelievers see you, they laugh at you, [saying], “Is this the one who keeps talking about your gods?” Yet when the Merciful-to-all is mentioned, they reject Him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ إِن یَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِی یَذۡكُرُ ءَالِهَتَكُمۡ وَهُم بِذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ هُمۡ كَـٰفِرُونَ ۝٣٦
Transliteration (2021)   
wa-idhā raāka alladhīna kafarū in yattakhidhūnaka illā huzuwan ahādhā alladhī yadhkuru ālihatakum wahum bidhik'ri l-raḥmāni hum kāfirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when they see you, those who disbelieve not they take you except (in) ridicule, "Is this the one who mentions your gods?" And they at (the) mention (of) the Most Gracious [they] (are) disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But [thus it is:] whenever they who are bent on denying the truth consider thee, they make thee but a target of their mockery, [saying to one another,] “Is this the one who speaks [so contemptuously] of your gods?” and yet, it is they themselves who, at [every] mention of the Most Gracious, are wont to deny the truth
M. M. Pickthall   
And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When the disbelievers see you ˹O Prophet˺, they only make fun of you, ˹saying,˺ “Is this the one who speaks ˹ill˺ of your gods?” while they disbelieve at the mention of the Most Compassionate.
Safi Kaskas   
And when the unbelievers see you, they laugh at you, [saying], “Is this the one who keeps talking about your gods?” Yet when the Merciful-to-all is mentioned, they reject Him.
Wahiduddin Khan   
When those who deny the truth see you, they laugh at you, saying, Is this the one who talks of your deities? Yet it is they who deny all mention of the Gracious One
Shakir   
And when those who disbelieve see you, they do not take you but for one to be scoffed at: Is this he who speaks of your gods? And they are deniers at the mention of the Beneficent Allah
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when those who were ungrateful saw thee, they take thee to themselves not but in mockery: Ha! Is this he who mentions your gods? And they, for Remembrance of The Merciful, they are ones who are ungrateful.
T.B.Irving   
Whenever those who disbelieve see you, they never accept you unless it is to ridicule you: "Is this the person who mentions your gods?", while they disown any mention of the Mercy-giving!
Abdul Hye   
And when you (Muhammad) see those who disbelieve, they don’t take you except for mockery (saying): “Is this the one who talks against your deity?” They disbelieve at the mention of the Gracious (Allah).
The Study Quran   
And whenever those who disbelieve see thee, they take thee in naught but mockery, “Is this the one who makes mention of your gods?” And it is they who are disbelievers in the remembrance of the Compassionate
Talal Itani & AI (2024)   
When the unbelievers see you, they take you for mockery: “Is this the one who speaks about your gods?” Yet they deny the mention of the Most Merciful.
Talal Itani (2012)   
When those who disbelieve see you, they treat you only with ridicule: 'Is this the one who mentions your gods?' And they reject the mention of the Merciful
Dr. Kamal Omar   
And when those who have disbelieved saw you, they do not behave with you except in jest and mockery (saying): 'Is this the one who discusses your gods?' And they at the mention of Ar-Rahman, behave as if they are those who do not Believ
M. Farook Malik   
When the unbelievers see you they do not take you but for one to be scoffed at, saying: "Is this the one who talks against your gods?" And they themselves deny the mention of the Compassionate (Allah)
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when the ones who have disbelieved see you, decidedly they take you only for mockery, (saying), "Is this the one who makes mention of (i.e., mentions (their uselessness) your gods?" And they are they who in the Remembrance of The All-Merciful are the ones (who) are disbelievers
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), whenever the unbelievers see you, they think that you deserve nothing more than to be mocked. They say, "Is it he, (Muhammad), who speaks against your gods?" But they themselves have no faith at all in the Beneficent God
Muhammad Taqi Usmani   
When disbelievers see you, they do nothing but take you in jest (saying to one another,) .Is this the one who talks of your gods?. _ while they themselves reject even talking of the RaHman (All-Merciful)
Shabbir Ahmed   
(O Prophet) whenever the rejecters see you, they make you a target of their mockery, saying, "Is this the one who talks of your gods?" And yet, it is they who deny all mention of (the True God) the Beneficent
Dr. Munir Munshey   
When the unbelievers see you, they treat you with scorn, (saying), "Is he the one who speaks (ill) of our gods?" While they themselves are such a sort that they refuse to accept any mention of Rehman
Syed Vickar Ahamed   
And when the disbelievers see you, they treat you only with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?” And they lie (and slander) at the mention about (Allah,) the Most Gracious (Rahman)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when those who disbelieve see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who insults your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And when those who reject see you, they take you for mockery: "Is this the one who speaks about your gods!" While in the remembrance of the Almighty they are rejecters
Abdel Haleem   
When the disbelievers see you, they laugh at you: ‘Is this the one who talks about your gods?’ They reject any talk of the Lord of Mercy
Abdul Majid Daryabadi   
And when those who disbelieve behold thee they only take thee up for mockery: is this he who mentioneth your gods? while in the mention of the compassionate they are themselves blasphemers
Ahmed Ali   
But when the unbelievers see you they make fun of you (and say): "Is this the one who mentions your gods (deridingly)?" Yet in Ar-Rahman they disbelieve
Aisha Bewley   
When those who are kafir see you, they only make a mockery out of you: ´Is this the one who makes mention of your gods?´ Yet they are kuffar about the mention of the All-Merciful.
Ali Ünal   
When those who persistently disbelieve see you, they make you but a target of mockery, (saying to each other): "Is this the one who speaks against your deities?" (They cannot bear to hear their false deities denied.) And yet it is they themselves who deny the Book of the All-Merciful (Who has created them and embraces them with mercy, without recognizing this as a crime)
Ali Quli Qara'i   
Whenever the faithless see you they only take you in derision: ‘Is this the one who speaks ill of your gods?’ And they defy the remembrance of the All-beneficent
Hamid S. Aziz   
And when those who disbelieve see you, they only take you for a jest, saying, "Is this he who mentions your gods?" Yet they blaspheme at the mention of the Beneficent
Ali Bakhtiari Nejad   
And when those who disbelieve see you, they only take you as a joke (saying:) “Is this the one who mentions your gods (and rejects them)?” While they are disbelievers in the mention of the beneficent.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When the unbelievers see you, they treat you with ridicule, “Is this,” they say, “The one who talks of your gods?” But they reject even the mention of God, the Merciful Benefactor
Musharraf Hussain   
The disbelievers mock when they see you and say, “Is this the one who talks about your gods?” They fail to acknowledge the name of the most Kind Lord.
Maududi   
When the unbelievers see you they make you an object of fun, saying: "Is he the one who mentions your gods?" They say so, and yet they reject with disdain the very mention of the Most Compassionate Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andwhen those who reject see you, they take you for mockery: "Is this the one who speaks about your gods!" While in the remembrance of the Almighty they are rejecters!
Mohammad Shafi   
And when those who suppress the Truth see you, they do not take you but for one to be scoffed at, "Is this the one who talks of your gods?" And they suppress mention of the Gracious One

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when the infidels see you, they take not you but, with mockery. Is this he who speaks evil of your gods? While they are themselves the rejecters of the very remembrance of the Most Affectionate.
Rashad Khalifa   
When those who disbelieve see you, they ridicule you: "Is this the one who challenges your gods?" Meanwhile, they remain totally heedless of the message from the Most Gracious.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When the unbelievers see you, they take you only for mockery, saying: 'Is this he who talks about your gods? ' While they are unbelievers in the Remembrance of the Merciful
Maulana Muhammad Ali   
And when those who disbelieve see thee, they treat thee not but with mockery: Is this he who speaks of your gods? And they deny when the Beneficent God is mentioned
Muhammad Ahmed & Samira   
And if those who disbelieved saw you, that they take you except mockingly/making fun, is that who mentions/remembers your gods? And they are with mentioning/remembering the merciful they are disbelieving
Bijan Moeinian   
When you see the disbelievers, they will make fun of you and say: “Is this the man who does not believe in gods?” In fact, they are the ones who disbelieve in the Most Gracious
Faridul Haque   
And when the disbelievers see you, they do not appoint you except as an object of mockery; "Is he the one who speaks ill of your gods?"; whereas they deny the remembrance of the Most Gracious Himself
Sher Ali   
And when the disbelievers see thee, thy only make a jest of thee, and say, `Is this the one who speaks ill of your gods?' Yet it is they themselves who deny all mention of the Gracious God
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when the disbelievers see you, they just start mocking you (and say:) ‘Is this the one who talks about your gods (with rejection and denial)?’ And yet it is they themselves who reject the mention of the Most Kind (Lord)
Amatul Rahman Omar   
And when those who disbelieve see you, they hold you for a mere trifle (and say), `Is this the fellow who speaks (ill) of your gods?' While it is they themselves who deny (disdainfully) the great Eminence of the Most Gracious (God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when those who disbelieve (in the Oneness of Allah) see you (O Muhammad SAW), they take you not except for mockery (saying): "Is this the one who talks (badly) about your gods?" While they disbelieve at the mention of the Most Beneficent (Allah). (Tafsir. Al-Qurtubee)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
When the unbelievers behold thee, they take thee only for mockery: 'Ha, is this the one who makes mention of your gods?' Yet they in the Remembrance of the All-merciful are unbelievers
George Sale   
When the unbelievers see thee, they receive thee only with scoffing, saying, is this he who mentioneth your gods with contempt? Yet themselves believe not what is mentioned to them of the Merciful
Edward Henry Palmer   
And when those who misbelieve see thee, they only take thee for a jest, 'Is this he who mentions your gods?' Yet they at the mention of the Merciful do disbelieve
John Medows Rodwell   
And when the infidels see thee they receive thee only with scoffs: - "What! is this he who maketh such mention of your gods?" Yet when mention is made to them of the God of Mercy, they believe not
N J Dawood (2014)   
And when the unbelievers see you, they only mock you: ‘Is this the one who denies your gods?‘ While against the remembrance of the Merciful they also blaspheme

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when those who disbelieve see you, they but take you as a thing of jest [and they say], “Is this the one who makes mention of your deities?” While they disbelieve about the mention of Ar-Rahman [The All-merciful].
Munir Mezyed   
And When those who persistently refuse to Yield to the Truth see you, they only poke fun at you, (saying): ‘Is this the one who talks (awfully) about your gods?’ Yet, at the mention of the True Merciful (God), they are tempted to reject.
Sahib Mustaqim Bleher   
And when those who reject (the truth) see you, they only take you as a joke: is this the one who mentions your gods? And they reject the remembrance of the Merciful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And when those who have denied see yousg, they treat you only with ridicule: “Is this the one who mentions your gods?” For of the reminder of the All-Merciful they themselves are deniers.
Linda “iLHam” Barto   
When the unbelievers see you [Prophet Muhammed], they don’t show you anything but disrespect: “Is this the one who runs his mouth about your gods?” They scoff at the mention of the Most Gracious.
Irving & Mohamed Hegab   
Whenever those who disbelieve see you, they never accept you unless it is to ridicule you: "Is this the person who mentions your gods?", while they disown any mention of the Mercy-giving!
Samy Mahdy   
Every soul will taste death. And We are trying you with evil and goodness as an infatuation. And to us you are returning.
Sayyid Qutb   
When the unbelievers see you, they make you the target of their mockery, saying [to one another], 'Is this the one who speaks against your gods?' Yet they are the ones who, at the mention of the Most Merciful, are quick to deny Him.
Thomas Cleary   
And when ingrates without faith see you, they only take you for a joke: “Is this the one who mentions your gods?" While they themselves reject reminder of The Compassionate One.
Ahmed Hulusi   
When those who deny the knowledge of the reality see you, all they can do is belittle you by saying, “Is this the one who talks of your gods!” Yet, when they are reminded of the Rahmaniyyah of their essence, they deny it!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when those who disbelieve see you, they take you not but for mockery; (saying each other): �Is this the one who makes mention of your gods?� And (while) they, at the mention of the Beneficent (Allah), are themselves disbelievers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And when the infidels see you O Muhammad they receive you with nothing but disdain and scorn which ride sparkling in their eyes and they say: "Is this the one who blasphemes your gods! And when Al Rahman is mentioned, their countenances speak blasphemy against Him
Mir Aneesuddin   
Every soul tastes death. And We test you with evil and good trial (unfavourable and favourable circumstances), and you will be returned to Us.
The Wise Quran   
And when those who disbelieve see you, they only take you for a jest, 'Is this he who mentions your gods?' And they at the mention of the Merciful are disbelievers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (God) Most Gracious
OLD Literal Word for Word   
And when you see those who disbelieve not they take you except (in) ridicule, "Is this the one who mentions your gods?" And they at (the) mention (of) the Most Gracious [they] (are) disbelievers
OLD Transliteration   
Wa-itha raaka allatheena kafaroo in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee yathkuru alihatakum wahum bithikri alrrahmani hum kafiroona